《錯格的幻影》生垣真太郎/尖端出版
原名:《フレームアウト》(FRAME OUT)
FRAME OUT:被拍攝主體由構圖中走出
原名:《フレームアウト》(FRAME OUT)
FRAME OUT:被拍攝主體由構圖中走出
《錯格的幻影》令我感受奇妙的地方在於,我一開始是抱持著看日本推理的心態看這本書的,結果裡面竟然通通是英文名,時空背景也完全建立於西方世界,而我明明是有在接觸西洋翻譯文學的(當然或許也可能是因為我有一陣子沒看西洋文學了),但不知道是翻譯還是作者筆法問題看起這本整個有種卡殼感,所以除了裡面非常多的術語外並不好讀。不過我想翻譯本身應該是也有點問題在的(我不知道是不是譯者刻意要保留作者所說的東西,但有些翻譯有點微妙)。(回頭翻發現很多前後文翻譯應該要是一樣的但卻翻得不一樣……看來翻譯可能為這本小說又增加了一些謎團)
坦白來說,這本書讀起來很硬,專業用語很多,書中提及了非常多的電影、導演或是演員等等,基本上身為考據黨的我也沒有興致一個一個去查典故,但可以從這裡得知的是作者生恒真太郎或許是個狂熱的電影愛好者(吧)。
整體而言我認為故事的節奏不快,在一堆術語之中拋個線頭然後夾雜著推展開來,隨著主角開始找尋真相,正篇間穿插的幾個小篇幅不禁讓人開始猜測起那究竟是屬於主角的,還是屬於「兇手」的呢?老實說有些東西不難猜到,在最後似乎貫徹了「錯格」的意念,示意中間穿插的篇幅是主角與兇手各自的回憶,試圖引導讀者去相信他所給予的真相。
※下有引用內文、劇透與個人推理